Français English

X

Nos méthodes

Notre cabinet produit quelque 35 millions de mots par année et nous traitons environ 70 dossiers de traduction par jour.

Notre capacité de traiter efficacement un grand nombre de documents à la fois s’appuie sur l’utilisation d’une mémoire de traduction et l’application d’un processus de travail optimisé.

 

  • La mémoire de traduction
Nous utilisons une mémoire de traduction pour la majorité de nos travaux.
Elle engendre des gains de productivité (respect des délais) mais permet aussi d’offrir à notre clientèle des garanties de qualité et d’uniformité terminologique.
  • Le processus de travail

Voici en résumé les principales étapes du processus de travail de notre entreprise, depuis la réception jusqu’à la livraison des textes :

  • réception par messager, courriel, télécopieur, HTTPS, TTS, FTP ou autre;
  • détection de virus dans le fichier du client;
  • enregistrement du texte dès son arrivée dans un registre informatisé;
  • ouverture du dossier;
  • attribution du dossier au traducteur d’après les spécialités;
  • note dans le registre de production et de suivi du traducteur;
  • comparaison du document à nos archives;
  • insertion automatisée des équivalents terminologiques;
  • recherche de termes dans notre base de données terminologiques exclusive;
  • recherche dans les textes et les documents de référence portant sur les mêmes sujets

    dans la base de données textuelle;

  • recherche multimédia;
  • recherche dans la documentation non informatisée de notre bibliothèque;
  • vérification des procédures et consignes spécifiques du client;
  • traduction du texte;
  • mise en bitexte;
  • comparaison paragraphe par paragraphe pour s’assurer qu’il n’y a pas d’omission;
  • comparaison des chiffres;
  • révision et comparaison au texte de départ, facilitée par la mise en bitexte;
  • saisie des révisions;
  • lecture d’épreuves;
  • retour du texte de départ, de la traduction et de la documentation à la coordonnatrice;
  • fermeture du dossier;
  • livraison au client;
  • classement du dossier (texte de départ, traduction et documentation);
  • indexation dans nos bases;
  • enrichissement de la base terminologique.
  • La certification de la Société
Rappelons ici que notre entreprise est certifiée CAN/CGSB131.10:2008 par l’Office des normes générales du Canada, ce qui atteste que nos méthodes, notre infrastructure et nos installations sont conformes aux normes de l’industrie.