Français English

X

La sélection et la formation de nos traducteurs

 

  • La sélection de nos traducteurs

Nos activités de recrutement entrent dans deux catégories : le recrutement général de traducteurs et les mesures visant plus particulièrement à attirer et à former de jeunes traducteurs qualifiés (renouvellement de l’effectif).

Notre plan de recrutement s’articule autour des éléments suivants :

  • agrément professionnel;
  • cote de sécurité;
  • diplôme universitaire en traduction
    et autres diplômes;
  • années d’expérience pertinente;
  • domaines de spécialisation;
  • connaissance des logiciels d’aide à la traduction;
  • capacité de production courante et de pointe;
  • références (au moins trois).
Tous les candidats qui ne possèdent pas au minimum cinq (5) ans d’expérience pertinente ou dont nous sommes incertains de leurs compétences par rapport aux exigences de nos clients doivent passer un test de traduction et de révision. Ce test fait l’objet d’une double évaluation, à l’issue de laquelle une décision d’embauche ou de rejet est prise.
  • La formation et l'apprentissage

Toutes nos recrues sont jumelées à un réviseur ou à un traducteur chevronné et sont assujetties à un plan d’encadrement dont l’objectif est de les amener progressivement à l’autonomie.

Le concept d’équipe de traducteurs occupe une place centrale dans notre mode de fonctionnement. Il permet tout à la fois de répondre aux besoins du client sans interruption du service et – chose importante ici – de former et d’intégrer efficacement de nouveaux traducteurs sans compromettre la qualité d’ensemble de la production.

Nous nous assurons d’avoir en tout temps les ressources requises en familiarisant les traducteurs nouvellement arrivés avec les documents de nos clients, puis en les intégrant à diverses équipes dès qu’ils sont semi-autonomes (c’est-à-dire certains de leurs textes sont toujours révisés). Ils approfondissent alors leurs connaissances des activités des clients ainsi que de la terminologie et des usages qui leur sont propres. Ils peuvent ensuite, selon les besoins, être incorporés à une équipe principale ou plus, chacune dédiée à un client spécifique.

Nous appliquons la même méthode dans le cas des traducteurs d’expérience qui possèdent un solide bagage professionnel sans avoir l’habitude des documents d’un client en particulier, à ceci près qu’ils sont intégrés tout de suite à une équipe. Un ou deux traducteurs établis de cette équipe leur servent alors de « mentors » en répondant à leurs questions et en révisant leurs textes au début.

Mentionnons aussi que…

• nos traducteurs sont tous en réseau : le travail en équipe et l’utilisation d’une mémoire de traduction favorisent le partage et l’avancement des connaissances, notamment sur le plan terminologique.

• nous encourageons nos employés à suivre des cours de perfectionnement à l’université ou ailleurs. Nous facilitons leurs études en aménageant leur horaire et leur charge de travail.