Français English

X

Assurance et contrôle de la qualité

Dans notre entreprise, nous distinguons le « contrôle de la qualité », qui englobe l’ensemble des opérations visant à mesurer la conformité du texte aux exigences du client et qui s’applique à un produit en cours de production, et l’« assurance de la qualité », concept plus vaste qui inclut la qualité du service (délais, interaction avec le client, demandes spécifiques), la qualité du produit (présentation, etc.) et la qualité de la traduction (contenu, langue, etc.).

 

  • Notre certification
D’entrée de jeu, rappelons ici que nous sommes une entreprise certifiée CAN/CGSB 131.10:2017 (Office des normes générales du Canada) pour les services de traduction, ce qui garantit entre autres que nos mécanismes et processus d’assurance et de contrôle de la qualité répondent aux critères établis pour notre industrie.
  • Notre système d'assurance et de contrôle de la qualité

Norme ISO 9000
Notre entreprise applique un système unique de contrôle de la qualité qui est basé sur les principes de la norme ISO 9000. Ces principes peuvent être résumés comme
suit : décrire les mesures à prendre, et prendre les mesures décrites.

Un guide de procédures est établi pour chaque client ou projet
Ce guide s’accompagne d’une « Feuille de contrôle » et d’une fiche « Traduction-Autorévision » qui permettent de vérifier, pour chaque texte, que toutes les étapes du processus d’assurance de la qualité ont été respectées.

La feuille de contrôle est divisée en cinq parties, destinées au traducteur, au contrôleur de la qualité, à la coordinatrice et à la copiste s’il y a lieu.

Quant à la fiche « Traduction-Autorévision », elle permet de s’assurer que toutes les étapes de recherche documentaire et terminologique, de vérification des chiffres et des paragraphes, de mention des sources utilisées par le traducteur, de vérification des corrections, etc. ont été accomplies.

À cette trousse s’ajoute un guide informatisé
Accessible à partir des postes de travail individuels, le guide informatisé énonce pour un client donné les procédures à suivre à chaque étape du processus de traduction. Ces « Consignes Clients » comportent des rubriques détaillées : Réception, Livraison, Détection de virus, Traduction, Consignes typographiques, Consignes spécifiques, Fiches ISO, Documentation/Références/Termino. On y trouve également des hyperliens à des documents de référence ou de procédure.

L’utilisation d’une mémoire de la traduction
Par ailleurs, l’utilisation d’une mémoire de traduction assure automatiquement l’uniformité de la terminologie et de la phraséologie, contribuant ainsi à la qualité globale de la production. De plus, le logiciel nous permet d’accélérer la traduction en appliquant automatiquement dans le texte à traduire la terminologie, les expressions utiles et les phrases identiques, ainsi qu’en identifiant des phrases semblables, qui existent déjà dans nos bases de données terminologiques, bitextes et plein texte. Tout notre personnel a accès à ce logiciel directement à partir de son poste de travail.

Nous employons aussi, pour la répartition et le suivi des textes, un double système qui nous permet à la fois de suivre la production quotidienne de chaque traducteur et d’effectuer le suivi des textes. Cela assure le respect des échéances fixées.